Díjat kapott Esterházy szlovák fordítója

A szlovák változat „híven érzékelteti Esterházy stílusát, az érzések, vágyak, leírások folyamát, jelen idejű nyelve az olvasót a megjelenített helyzetek közvetlen közelségébe vonja. A fordítás az eredeti hangulatának vérbő átvitele, amely pontosan adja vissza a szövegbe ágyazott történelmi-társadalmi utalásokat, összefüggéseket és asszociációkat is. S bár a magyarul nem tudó olvasó számára nehéz eldönteni a szerzői nyelvi játék mértékét, ámulatba ejti a széles stilisztikai skálán mozgó fordítói játék a szóval, amely – Esterházy poétikájának értelmében – a stílushatárokon való mozgásban mutat jártasságot“ – mondta értékelésében Mária Kusá, a bírálóbizottság elnöke a május 16-i díjkiosztón.

A szlovák Irodalmi Alap (Literárny fond) Ján Hollý-díja az előző évben megjelent műfordításokat értékeli, presztízsét az adja, hogy a(z arányában) nagy számú fordításirodalmat produkáló szlovák könyvkiadásban ez az egyetlen ilyen megmérettetés. Deák Renáta munkásságát már többször elismerték, 2000-ben Závada Pál Jadviga párnája című regényének fordításáért vehette át a Ján Hollý-fődíjat, 2006-ban pedig Esterházy Péter Javított kiadás című művének fordításáért a nívódíjat.


(Görözdi Judit)